Dit Is Mijn Stad

7 11 2010

Setelah mendengar dan belajar beberapa kata dalam lagu tempo dulu berjudul “Soerabaja”, belum lepas dari tema kota, kali ini saya ingin berbagi dan belajar lewat lagu yang dibawakan oleh Bastiaan Ragas berjudul “Dit Is Mijn Stad” yang berarti “Ini Adalah Kota Ku”. Liriknya lumayan panjang jika diterjemahkan satu persatu, mungkin lebih baik jika langsung baca disini : untuk lirik lengkap dengan terjemahan bahasa Inggris. Ada beberapa bait dari lirik yang saya suka dan membuat ingin cepat pulang ke kota Surabaya tercinta.

Dit is mijn leven

Dit is mijn stad

Hier voel ik me veilig

Hier ligt mijn hart

De straten en de pleinen

Ik ken ze allemaal

Dit is mijn verhaal”

klik disini untuk melihat video klip dari lagu ini lewat youtube.

Itu adalah bagian dari refrain nya. Mari kita simak satu-persatu:

Dit is mijn leven = Ini adalah hidupku.

Het leven adalah hidup, bahasa Inggrisnya adalah life. Ingat lagunya Bon Jovi yang “It is my life”? artinya sama.

Dit is mijn stad = Ini adalah kotaku.

Mijn fungsinya sama seperti dalam bahasa Inggris “my” yakni kata pemilikan. Stad adalah kota, sedangkan bentuk jamaknya (kota-kota) adalah steden. (bukan staden..)

Hier voel ik me veilig = Disini aku merasa aman.

Saya belum tahu kenapa dalam kalimat bahasa Belanda diatas terdapat dua subyek sama disebut. Hier yang berarti “disini”, sepertinya karena kata hier ini, mengakibatkan inverse sehingga posisi subyek berada setelah predikat “voel”. Jika kata hier ini tidak ada, jadinya “ik voel me veilig”.

Hier ligt mijn hart = Disinilah letak hatiku

Ligt berarti terletak, meletakkan, sama seperti lay dalam bahasa Inggris.

De straten en de pleinen = Jalan-jalan dan alun-alun

Straten adalah bentuk plural dari straat. Sedangkan bentuk tunggal dari pleinen adalah plein. Bentuk jamak dalam bahasa Belanda banyak yang menggunakan akhiran –en, walaupun ada juga akhiran –s.

Ik kan ze allemaal = Aku bisa melihat semuanya (aku tahu semua)

Struktur bahasa dan beberapa katanya sangat mirip dengan bahasa Inggris, walaupun pengucapannya sangatlah berbeda. Coba bandingkan Ik kan ze allemaal dengan I can see all.

Dit is mijn verhaal = Ini adalah ceritaku

Verhaal adalah cerita atau kisah. Dit is mijn verhaal en dat is uw verhaal.

Jadi secara tidak langsung lewat lagu ini, kita belajar tentang kata tunjuk ini dan itu dalam bahasa Belanda, “dit” untuk ini dan “dat” untuk itu dalam bentuk tunggal. Lalu bentuk jamaknya adalah deze dan die. Salam bahasa dan budaya!





Belajar dari lagu “Soerabaja”

21 08 2010

Pernah dengar lagu lama berbahasa Belanda dengan judul “Soerabaja” (sebutan kota Surabaya pada kala itu). Ini termasuk dalam jajaran lagu tempo doeloe yang sangat popular, menggambarkan kerinduan akan kota Surabaya yang berlangit biru, indah, dan banyak hal-hal lain yang membuat terus memikirkan kota pahlawan ini. Mari kita lihat video yang saya lampirkan dari youtube, dan kita simak liriknya…

http://www.youtube.com/watch?v=a2UA3GTL8Cw&p=D9D828F347CF22F1&playnext=1&index=3

Soerabaja, Soerabaja

Mijn gedachten zijn altijd bij jou

(Surabaya, Surabaya.. pikiranku selalu tertuju padamu)

Gedachten = pikiran, mijn gedachten = pikiranku

Altijd = selalu

Waarom moest ik jou verlaten

(Mengapa aku harus meninggalkanmu)

Waarom = kenapa/mengapa, moest = harus

Verlaten = meninggalkan

Eenzaam sta  ik voor mijn raam

(Dalam kesepian aku berdiri di depan jendela)

Eenzaam = kesepian,  sta = berdiri

Raam = jendela

Grauw is de lucht

En als ik zucht

(langit gelap, dan jika aku mendesah)

Grauw = abu-abu, lucht (de) = udara

En = dan, als = jika, zucht = mendesah

Vormen mijn lippen jouw naam

(bibirku selalu terucap namamu)

Vormen = membentuk, mijn lippen = bibirku

Jouw naam = namamu

Soerabaja, Soerabaja

Met je zee en je hemel zo blauw

(Surabaya, Surabaya … dengan laut dan langitmu yang biru)

Met = dengan, je zee = lautmu

Je hemel = langitmu, zo blauw = begitu biru

Soerabaja, Soerabaja

Mijn gedachten zijn altijd bij jou

Ik zal jou nooit meer vergeten

(Aku tidak akan pernah melupakanmu)

Vergeten = lupa

Zal~nooit meer = tidak akan pernah

Ik droom van jou elke nacht

(Aku memimpikanmu setiap malam)

Droom = bermimpi, elke nacht = setiap malam

Dan hoor ik weer

(Aku mendengar lagi)

Hoor = mendengar , weer = lagi

Net als weleer

(seperti dahulu)

Als = seperti/sebagai, weleer = dulu

Gamelan klanken heel zacht

(suara gamelan yang sangat lembut)

Gamelan klanken = suara gamelan, sama dengan de klank van gamelan

Heel = sangat, zacht = lembut

Karena saya sendiri masih belajar dan belajar, mungkin ada arti yang agak aneh dan malah salah. Ini lagu tempo dahulu, mungkin saja ada lagi penyesuaian bahasa Belanda terkini, seperti dalam bahasa Indonesia ada penyempurnaan EYD dan perubahan gaya bahasa dalam diksi yang digunakan. Paling tidak, kita bisa belajar dan selalu mencintai kota tercinta, Surabaya!





Dit is een heel beroemd schilderij..

3 07 2010

Saat kita berkunjung ke museum atau galeri, mungkin akan terpesona dengan sebuah lukisan.. mungkin lukisan dari pelukis terkenal Van Gogh, pelukis yang berasal dari Belanda. Dit is een heel beroemd schilderij. . (Ini adalah lukisan yang sangat terkenal) . sekilas mirip bahasa Inggris, tapi berbeda cukup jauh. “Dit is” mungkin sama seperti “This is” yang berarti “ini” dalam bahasa Indonesia. “een” diartikan “sebuah” atau “a/an” dalam bahasa Inggris. “Heel”? heel berarti sangat. Misalnya dalam percakapan :

Dag, Anneke. Hoe gaat het met u? (Hai, Anneke. Apa kabarmu?)  lalu Anneke menjawab “Heel goed” (sangat baik). dalam bahasa Inggris “very good”.

beroemd, adalah terkenal atau famous. dan schilderij adalah objek lukisan. lalu apakah bahasa Belandanya pelukis? schilder.  bahasa Inggrisnya mungkin painter? atau artist? sepertinya istilah painter kurang pas untuk seorang pelukis, mungkin artist (seniman) lebih bagus ya.  heeeii… dit is en heel beroemd schilderij. !

van Gough, Starry Night Over the Rhone








Ikuti

Get every new post delivered to your Inbox.